第 3 頁 共 4 頁
第三步:字幕繁簡轉換與最終輸出
在我開始經營B站之後,所有我翻譯的遊戲影片都會額外多一個步驟:繁簡轉換(病嬌模擬器影片暫時只會委託網友搬運到A站)。
考慮到中國大陸是以簡體字為主,加之字幕中的用字遣詞基本上都是以台灣道地的為大宗。這對於中國大陸的朋友來說可能會有一種「不知所云」的狀況(就是不知道為什麼要這麼翻之類的)。
為此,我想到的辦法就是:把字幕完全轉換成簡體中文,並將字幕中的特定用語替換成大陸慣用的口吻。例如影片,我會把它改成「視頻」。
這裡我使用的工具不外乎就兩個,一個是大家像是打論文、報告什麼的的好朋友:Word;另一個就是ConvertZ這個小軟體。這兩個軟體都可以幫我把一長串的字幕,從繁體中文轉換到簡體中文。

字幕的繁簡轉換就是用ConvertZZ的文件轉換功能(畫面可參考上圖)實作的;缺點就是有些字詞轉換不到位,得再自己改一遍。
例如:病嬌模擬器不管繁體中文還是簡體中文都是這樣稱呼,可是用它一轉就變成病嬌仿真器;變成說我還要再用取代功能修正。算是ConvertZZ這個工具的美中不足之處吧。
轉換並校對完成後,剩下的一個步驟就是輸出影片了。這部分我和第一步的下載素材一樣,用的是那台閒置的Ubuntu主機。
為了它,我特地寫了一個指令檔,整個運作過程大致如下:
- 檢查來源檔案(影片檔與字幕檔)
- 設定輸出檔案後綴字(中英字幕我用的是ENCH(S/T),S/T分別代表簡體中文與繁體中文)
- 決定是否在完成時寄信通知,還有是否要關機(這台主機不會一直開著)
- 以下就是讓程式自己跑…
- 複製檔案到暫存位置
- 開始跑ffmpeg,輸出影片
- 把輸出的影片檔移動到指定位置,讓我可以取回檔案
- 寄信通知,然後關機與否
現在的版本經過我的改良,已經可以一次就產出繁體與簡體字幕的影片。以前我得重複兩次這個指令才行,現在只要一次就能滿足。最後我也會對這個指令稍作說明。
操作畫面基本上跟第一步差不多,差別在於畫面的訊息不一樣而已。這裡我就不截圖了。