翻譯過程二三事
包含了一些我在翻譯影片、上字幕什麼的過程之中的小小心得
請注意:此處並非常態更新
- 細節
前陣子因為一些事情而停更,直到4月下旬才恢復。為了能讓頻道在未來能盡可能「穩定」更新,我在這幾天悄悄地做了個嘗試;另外還有一個即將要開始的企劃(或者應該說「重開」?)。
每週兩更
從6月開始至今,如果你還有在關注我的頻道的話,應該會發現:在週三與週日都有發片。沒錯,這就是我個人正在進行的嘗試-每週兩更。自從Jay退坑病嬌模擬器之後,我也不怎麼去看他之後更新了什麼遊戲實況了(感覺沒什麼意思),除了注意到一些比較有意思,或者其他人也有在玩的遊戲,比如MiSide米塔、The Boba TeaShop珍珠奶茶店、AI病嬌…等,才會考慮去翻譯。
這個更新模式不只是YouTube,B站也是如此。不過從今天(6/15)之後,暫時就只有B站會繼續更新,YouTube部分會斷更一陣子。Why?跟下面我要說明的企劃有關。
B站的病嬌模擬器實況
我一般在出片時,原則上都是「YouTube與B站同步更新」,但病嬌模擬器這系列例外。因為這系列過去在B站「發不了」,只能作為YouTube限定系列。
但最近不知為何,B站開始冒出許多病嬌模擬器的影片,另外我也收到B站網友的這則私信:
那為什麼直到今天才拿出來說?因為:
- 我不確定現在在B站是不是真的全面開放發病嬌模擬器的影片(重點是這個;後來嘗試傳幾支試水溫,發現真的可以發)
- YouTube上發的系列影片,有一部分是有加水印的;直接搬過去會被誤認為是盜片
- 不排除這些早期作品有些翻譯錯誤,所以我想把大部分進行一次polish(改進)-因為我會專注在這部份上,所以這就是我為什麼會說YouTube會斷更一陣子
既然如此,我想這個系列可以在之後逐步搬上B站了。YouTube部分,我之後會把Jay退坑以前的其中三集遺漏掉的實況補回來(B站也會發)。
- 細節
基本上我翻譯影片時,不是會用到YouTube原片上的「自動英文字幕」,就是使用與原片語言相同的CC字幕。這是我在翻譯影片時最重要的一個工具,為的就是盡量避免自己聽打英文字幕時出現打錯的狀況(然而還是有可能會有少許錯誤)。不過並不是每個影片都會提供這個功能;我之前就有遇過這個狀況,一度想放棄那一集,但後來還是被我找到辦法並完成翻譯。
這篇文就是來講述我在遇到這個情況時,所採用的解決方案。
- 細節
我在翻譯Kubz Scouts的影片時,發現他的影片最高品質是720p60,而我每次抓下來的影片都只有720p(fps只剩一半)。兩者的差異在YouTube上稍為仔細觀察的話,是可以看出來的:Kubz Scouts的原影片看起來非常滑順,而我上字幕後的影片雖然還是有720p,但是沒有這種滑順感。
這篇文章就是關於影片fps的問題的解決過程。