第二步:聽打英文字幕與翻譯、校對

上一步我們已經拿到了母片和封面素材。現在這一步就是開始實際的翻譯了。首先打開Aegisub:

上圖是在我的前一台筆電仍在役的時候截的(所以視窗樣式是Win7的,現在已經改用Win10),那台筆電在掛點之前也讓我產出了不少翻譯影片。現在當然是已經掛點了。一般來說我主要是使用主力桌機來進行字幕編輯的,畢竟畫面比較大嘛(給1080p的母片上字幕的時候最有感)。

接著把母片導進去,接著加入一行貫穿全片的字幕,那就是右上角都會出現的水印(這是舊版;現行版本為固定位於影片頂端那一行):

早期的幾支影片是出現在邊邊;現在就是統一按照上圖的樣子來呈現了。

繁體版(也就是要放上YouTube的)字幕部分,我會在片頭加上防盜字幕;另外考慮到有大陸朋友熱心幫我把病嬌模擬器(還不只這個)的影片搬到A站,所以我又特別提供一支簡體中文字幕的版本在網路硬碟上讓他去拿,至少不必為了抓檔而冒險架梯子(我不確定這個網站有沒有被擋),同時也照顧到了部分中國大陸的朋友(見下文敘述),一舉兩得。

接著就是按照這個模式:聽打幾行英文字幕+時間軸對齊-*→複製出中文字幕、翻譯。
*是指到了可以進行下一步的時候,也就是需要直接翻譯影片畫面中出現的文字內容、遊戲內人物對話等的時候。

這一步整個影片翻譯的過程中最耗時的,也是最精華的一段。

我知道給影片上字幕不只可以用Aegisub,像是威力導演、Premiere Pro(以下簡稱PR)等軟體也可以辦到。只是因為我做的是中英雙字幕的形式,用Aegisub會比較容易一些,加上我有時候可能會把字幕弄成YouTube的CC字幕,Aegisub在這方面就有優勢了(可以直接存成字幕檔)。
只是用Aegisub上字幕之後,必須另外將字幕「燒錄」上母片,才算完成。這點就不像上面講到的威力導演跟PR了。

這裡為各位整理一下:

項目 Aegisub 威力導演 Premiere Pro(PR)
字幕樣式調整 可以預先設定多種樣式 需要一一調整 (還沒用過)
字幕排列 可以並排 還不確定 (還沒用過)
 可單獨存成字幕檔 可以存成ass格式
(srt格式不知為何
時間軸會部分跑掉)
不可以 不可以
直接輸出成成品影片 不行(需要用其他軟體) 可以 可以
導入字幕檔 可以
(直接打開)
不行
(我用的版本沒有開放)
可以
(需要轉換格式)

以上單純就是以我的情況來講,僅供參考。


字幕全部打完之後,接下來就是校錯了。

這裡我使用PotPlayer來實際看整部影片,看看字幕顯示的效果。

其實用VLC也是可以,但是要做到邊看邊改,我個人實測只有PotPlayer可以這麼做。主要是因為:VLC在播放的時候,字幕檔會被程式鎖定,無法修改;而PotPlayer可以改,改完之後讓它重讀一次字幕,就能看到改正的結果了。

2020/4/13更新:由於近期我開始字幕共同校對計畫,就是請有意願幫忙的網友幫我看看字幕有沒有其它我沒發現的問題。當然,有些比較不明白的地方,我也會請他們幫忙確認一下是什麼。
考量到他們有課業/工作上的事情要忙,因此這部分最長要等個三天(也有提前完成的可能)才能把全部的問題都改掉。

整個校對流程大致是這樣:

  1. 初校:由我親自進行,把字幕完整看一遍;在這一步,大部分的小問題(比如拼字錯誤、錯別字,或者英文字幕有雙空格)都會先修正。一些比較有疑義的地方也會在這一步整理出來,給下一步的二校進行查證。
  2. 二校:這裡就交給有參與共同校對的網友們幫忙看了。
  3. 終校:把二校過程中參與者們的回報加以確認,最後套進字幕中。

整個字幕的所有錯誤都改完了,就可以繼續進行下一步了。