上回我有針對我如何翻譯影片這個部分po了一篇長文來說明,不過因為經過了這麼久,有些資訊其實已經「過期」了。於是我就利用這次網站改版的機會,重新介紹一次目前翻譯影片的整個產出過程。

(借用Jay慣用的開場白一下)如果你們喜歡的話,那麼坐穩了,我們開始囉!


第一步:下載素材

凡事都有個起頭。既然要翻譯影片,首先當然就是要把有關素材(母片和封面)下載下來嘛。

  • 母片:整個翻譯影片中最核心的素材,因為字幕最後是要放在上面的。
  • 封面:最多就只是加個原作者跟譯者資訊上去,格式固定為jpg格式。

這些素材我現在是使用一台閒置的Ubuntu主機來下載、暫存的(不是這個網站所在的主機,不是)。具體操作流程就交給接下來的「看圖說故事」了。

  1. 首先使用PuTTY連線到我所說的那台閒置的Ubuntu主機
  2. 然後執行getmedia這個指令(其實是由一系列指令組合成的,詳細後面會介紹)
    這裡輸入youtube,Enter
  3. 然後再貼上YouTube的影片ID號,就是YouTube影片網址「watch?v=」後的那一串亂碼
    這個ID是我之後將會翻譯的一支影片,為避免暴雷,所以這裡就不明講了。
  4. 然後會詢問要下載什麼類型的東西,可以接受的有音訊、視訊,和封面圖片,對應的參數是audio、video和cover三個。
    其中視訊可以同時將封面圖片下載下來,cover這個參數是為了之後封面素材檔遺失的時候可以直接單獨下載新的。
  5. 然後這裡就會交接給我所開發的相關的下載指令檔來處理。這裡我是要下載影片,所以首先它會問我檔名要存成什麼。
    這裡我通常使用的格式是這樣(副檔名都是mp4):
    1. 病嬌大使的影片:yansim-註解
    2. Jay的影片:KS-遊戲/影片系列代稱-註解
  6. 然後會璇問是否要順便下載封面圖片,這裡我一般都是輸入y,就是要下載封面圖片,檔名會直接使用上一步指定的名稱,然後在後面加入_cover這個後綴。
  7. 最後會先列出所有可以下載的影音格式
    重點就在這裡了。Jay的原始影片有達到720p,60fps的格式(現在是1080p),而我當時雖然有注意到,但當時不知道用youtube-dl下載時可以指定格式,所以下載到的母片格式都是如上圖中編號22的那一行。
    那一行所下載的影片是只有30fps的。所以後來我就改了一下指令,讓它可以在下載前指定要什麼格式;同時也因此,我放出來的翻譯影片品質也有原片的水平了。

    言歸正傳,這裡可以下載到的最高品質是720p,60fps,也就是上圖中298那一行(因為我要的是mp4格式),但只選這個的話就會產生「有影無聲」的問題了。因此我必須再搭配上方的編號140格式(音訊),才能組合成一個完整且可用的母片。依據此例,我需要在這裡輸入298+140這串參數。
  8. 然後它就會幫我把所需的素材,也就是母片跟封面圖檔。等它全部下載完之後,我只要透過使用很方便的網路芳鄰去指定的資料夾中拿回有關檔案,就隨時可以開工了。
    下圖就是實際開始下載時的畫面。

到這裡,第一步就完成了。欲知後續為何,請翻下一頁。


第二步:聽打英文字幕與翻譯、校對

上一步我們已經拿到了母片和封面素材。現在這一步就是開始實際的翻譯了。首先打開Aegisub:

上圖是在我的前一台筆電仍在役的時候截的(所以視窗樣式是Win7的,現在已經改用Win10),那台筆電在掛點之前也讓我產出了不少翻譯影片。現在當然是已經掛點了。一般來說我主要是使用主力桌機來進行字幕編輯的,畢竟畫面比較大嘛(給1080p的母片上字幕的時候最有感)。

接著把母片導進去,接著加入一行貫穿全片的字幕,那就是右上角都會出現的水印(這是舊版;現行版本為固定位於影片頂端那一行):

早期的幾支影片是出現在邊邊;現在就是統一按照上圖的樣子來呈現了。

繁體版(也就是要放上YouTube的)字幕部分,我會在片頭加上防盜字幕;另外考慮到有大陸朋友熱心幫我把病嬌模擬器(還不只這個)的影片搬到A站,所以我又特別提供一支簡體中文字幕的版本在網路硬碟上讓他去拿,至少不必為了抓檔而冒險架梯子(我不確定這個網站有沒有被擋),同時也照顧到了部分中國大陸的朋友(見下文敘述),一舉兩得。

接著就是按照這個模式:聽打幾行英文字幕+時間軸對齊-*→複製出中文字幕、翻譯。
*是指到了可以進行下一步的時候,也就是需要直接翻譯影片畫面中出現的文字內容、遊戲內人物對話等的時候。

這一步整個影片翻譯的過程中最耗時的,也是最精華的一段。

我知道給影片上字幕不只可以用Aegisub,像是威力導演、Premiere Pro(以下簡稱PR)等軟體也可以辦到。只是因為我做的是中英雙字幕的形式,用Aegisub會比較容易一些,加上我有時候可能會把字幕弄成YouTube的CC字幕,Aegisub在這方面就有優勢了(可以直接存成字幕檔)。
只是用Aegisub上字幕之後,必須另外將字幕「燒錄」上母片,才算完成。這點就不像上面講到的威力導演跟PR了。

這裡為各位整理一下:

項目 Aegisub 威力導演 Premiere Pro(PR)
字幕樣式調整 可以預先設定多種樣式 需要一一調整 (還沒用過)
字幕排列 可以並排 還不確定 (還沒用過)
 可單獨存成字幕檔 可以存成ass格式
(srt格式不知為何
時間軸會部分跑掉)
不可以 不可以
直接輸出成成品影片 不行(需要用其他軟體) 可以 可以
導入字幕檔 可以
(直接打開)
不行
(我用的版本沒有開放)
可以
(需要轉換格式)

以上單純就是以我的情況來講,僅供參考。


字幕全部打完之後,接下來就是校錯了。

這裡我使用PotPlayer來實際看整部影片,看看字幕顯示的效果。

其實用VLC也是可以,但是要做到邊看邊改,我個人實測只有PotPlayer可以這麼做。主要是因為:VLC在播放的時候,字幕檔會被程式鎖定,無法修改;而PotPlayer可以改,改完之後讓它重讀一次字幕,就能看到改正的結果了。

2020/4/13更新:由於近期我開始字幕共同校對計畫,就是請有意願幫忙的網友幫我看看字幕有沒有其它我沒發現的問題。當然,有些比較不明白的地方,我也會請他們幫忙確認一下是什麼。
考量到他們有課業/工作上的事情要忙,因此這部分最長要等個三天(也有提前完成的可能)才能把全部的問題都改掉。

整個校對流程大致是這樣:

  1. 初校:由我親自進行,把字幕完整看一遍;在這一步,大部分的小問題(比如拼字錯誤、錯別字,或者英文字幕有雙空格)都會先修正。一些比較有疑義的地方也會在這一步整理出來,給下一步的二校進行查證。
  2. 二校:這裡就交給有參與共同校對的網友們幫忙看了。
  3. 終校:把二校過程中參與者們的回報加以確認,最後套進字幕中。

整個字幕的所有錯誤都改完了,就可以繼續進行下一步了。


第三步:字幕繁簡轉換與最終輸出

在我開始經營B站之後,所有我翻譯的遊戲影片都會額外多一個步驟:繁簡轉換(病嬌模擬器影片暫時只會委託網友搬運到A站)。
考慮到中國大陸是以簡體字為主,加之字幕中的用字遣詞基本上都是以台灣道地的為大宗。這對於中國大陸的朋友來說可能會有一種「不知所云」的狀況(就是不知道為什麼要這麼翻之類的)。

為此,我想到的辦法就是:把字幕完全轉換成簡體中文,並將字幕中的特定用語替換成大陸慣用的口吻。例如影片,我會把它改成「視頻」。
這裡我使用的工具不外乎就兩個,一個是大家像是打論文、報告什麼的的好朋友:Word;另一個就是ConvertZ這個小軟體。這兩個軟體都可以幫我把一長串的字幕,從繁體中文轉換到簡體中文。

字幕的繁簡轉換就是用ConvertZZ的文件轉換功能(畫面可參考上圖)實作的;缺點就是有些字詞轉換不到位,得再自己改一遍。
例如:病嬌模擬器不管繁體中文還是簡體中文都是這樣稱呼,可是用它一轉就變成病嬌仿真器;變成說我還要再用取代功能修正。算是ConvertZZ這個工具的美中不足之處吧。

轉換並校對完成後,剩下的一個步驟就是輸出影片了。這部分我和第一步的下載素材一樣,用的是那台閒置的Ubuntu主機。
為了它,我特地寫了一個指令檔,整個運作過程大致如下:

  1. 檢查來源檔案(影片檔與字幕檔)
  2. 設定輸出檔案後綴字(中英字幕我用的是ENCH(S/T),S/T分別代表簡體中文與繁體中文)
  3. 決定是否在完成時寄信通知,還有是否要關機(這台主機不會一直開著)
  4. 以下就是讓程式自己跑…
    1. 複製檔案到暫存位置
    2. 開始跑ffmpeg,輸出影片
    3. 把輸出的影片檔移動到指定位置,讓我可以取回檔案
    4. 寄信通知,然後關機與否

現在的版本經過我的改良,已經可以一次就產出繁體與簡體字幕的影片。以前我得重複兩次這個指令才行,現在只要一次就能滿足。最後我也會對這個指令稍作說明。

操作畫面基本上跟第一步差不多,差別在於畫面的訊息不一樣而已。這裡我就不截圖了。


臨門一腳:上傳發布

到了這一步,終於可以把影片上傳上去娛樂大家了…且慢!還有封面呢!
封面的話其實很簡單,就是在原影片的封面加上原作者與譯者的名字跟大頭貼,其他就是集數跟系列名稱,就完工了。

下面說明一下影片的發布過程:

  1. 首先當然就是開啟上傳影片的介面,選擇影片檔開始上傳
  2. 在上傳的時候,把影片標題、簡介、封面什麼的都貼到相應的欄位裡去
    (我在2019年11月中旬收到YouTube的通知信,說明有關專為兒童打造的內容的設定說明;由於我的兩個頻道在開設之初就沒有計畫要發布這類影片,所以這部份的選項我都選擇「並非為兒童打造」,還是在整個頻道的設定頁面中選擇的。這樣的好處就是不只是所有現存的影片,包括未來發布的影片都會被自動設置成前述的設定,以符合YouTube的使用條款等規定)

    關於簡介部分,我另外還會放上提供搬運至AcFun的相關媒體檔連結及相關說明。其中的影片字幕是簡體中文的。

  3. 設定影片的發布時間:我在網站上有專文說明,影片發布時間都是固定在那些時段,除了情況特殊而有彈性調整外。由於YouTube在這方面有提供設定選項,因此我可以在這裡把時間設定好,等時間到了就自動發布,非常方便。這麼做的好處,我個人覺得有以下這兩點:
    1. 提供一定的緩衝時間,如果上傳後發現有錯誤,可以在發布前及時以修正過的版本替換。
    2. 能夠將影片結尾要放上的卡片元素(原片連結、系列影片清單,頻道連結等等)在發布前放上去。其實在發布之後還是可以在追加上去,但我個人是習慣事先放好就是了。
  4. 在這裡發一個最新消息po文。原則上繁中網站的最新消息會先於簡中網站更新,不過不會間隔太久。

這樣做有一個很大的好處,就是:大家在看到影片的時候,直接就有高畫質的選項可以選了(不用等)。如果上傳完就發布的話,因為剛上傳的影片會只有低畫質的選項,需要等一下下才會有高畫質的選項。
不過這個部分是不是這樣,我個人是不得而知的,因為我一般是不會在上傳完影片之後就馬上發布的(除非不小心按錯),都是事先定時發布。簡單來說,大家在我的頻道上看到的影片,也許是在當天下午的時候就上傳,也有可能是數天前就上傳好,在那邊等待了。

以上過程是以YouTube的操作為主;B站的上傳過程大致上也是這樣,差別在於影片結尾處不會有任何卡片元素。B站部分原則上除了病嬌模擬器相關的影片外,我都會在B站上發布簡體中文版。


第一步的抓片指令&影片輸出指令

抓片指令是我使用Linux的shell script編寫而成的(類似於Windows的「批次檔」),用於執行youtube-dl和wget這兩個程式,分別將影片本體與封面圖檔下載下來。

有了這個指令,我在下載影片與封面的時候就省時省力多了,至少不用去敲一堆很長的指令,或者是用有提供類似服務的網站來下載(有時候還得應付不請自來的廣告,這些廣告真的很惱人)。
除此之外,我也可以透過這個指令,下載到我所想要的品質的影片(比如720p、1080p,60fps的影片);最早的指令我是沒有包括指定影片品質的功能的,因此所下載到的影片不管原片最高畫質如何,一律都只有720p、30fps。

影片輸出指令,我也是使用同樣的手法編寫的,用於執行ffmpeg這個程式,把字幕嵌進影片裡;這個動作也就是俗稱的「壓製」。
這個動作我也是可以利用主力電腦來完成,但是…在我2018年10月之前換主力電腦之前,要這麼做的話,我可是什麼事都做不了的(電腦卡頓得不行)。為了解決這個問題,我就利用當時用來跑網站的主機來兼差壓影片(現在是用另一台當NAS用的主機),並且寫了這麼一個指令來進行這個任務。

這個指令經過我數次的改良,現在可以同時輸出簡中字幕與繁中字幕,還能夠在完成的時候寄信通知我,實用性非常高。


以上就是我近期製作遊戲影片翻譯的過程解碼,這次由於介紹得比第一次來的詳細,加上有大量配圖,所以篇幅較長。
總之就是感謝各位客官們的觀看,讓大家能了解影片翻譯的不易。喜歡的話歡迎將我的頻道、網站什麼的分享出去,讓大家告訴大家吧。

(之後我會針對原創遊戲影片部分再撰寫一篇專文,介紹整個產出的過程)