上回我有針對我如何翻譯影片這個部分po了一篇長文來說明,不過因為經過了這麼久,有些資訊其實已經「過期」了。於是我就利用這次網站改版的機會,重新介紹一次目前翻譯影片的整個產出過程。
(借用Jay慣用的開場白一下)如果你們喜歡的話,那麼坐穩了,我們開始囉!
第一步:下載素材
凡事都有個起頭。既然要翻譯影片,首先當然就是要把有關素材(母片和封面)下載下來嘛。
- 母片:整個翻譯影片中最核心的素材,因為字幕最後是要放在上面的。
- 封面:最多就只是加個原作者跟譯者資訊上去,格式固定為jpg格式。
這些素材我現在是使用一台閒置的Ubuntu主機來下載、暫存的(不是這個網站所在的主機,不是)。具體操作流程就交給接下來的「看圖說故事」了。
- 首先使用PuTTY連線到我所說的那台閒置的Ubuntu主機

- 然後執行getmedia這個指令(其實是由一系列指令組合成的,詳細後面會介紹)
這裡輸入youtube,Enter
- 然後再貼上YouTube的影片ID號,就是YouTube影片網址「watch?v=」後的那一串亂碼
這個ID是我之後將會翻譯的一支影片,為避免暴雷,所以這裡就不明講了。 - 然後會詢問要下載什麼類型的東西,可以接受的有音訊、視訊,和封面圖片,對應的參數是audio、video和cover三個。
其中視訊可以同時將封面圖片下載下來,cover這個參數是為了之後封面素材檔遺失的時候可以直接單獨下載新的。
- 然後這裡就會交接給我所開發的相關的下載指令檔來處理。這裡我是要下載影片,所以首先它會問我檔名要存成什麼。
這裡我通常使用的格式是這樣(副檔名都是mp4):
- 病嬌大使的影片:yansim-註解
- Jay的影片:KS-遊戲/影片系列代稱-註解
- 然後會璇問是否要順便下載封面圖片,這裡我一般都是輸入y,就是要下載封面圖片,檔名會直接使用上一步指定的名稱,然後在後面加入_cover這個後綴。

- 最後會先列出所有可以下載的影音格式
重點就在這裡了。Jay的原始影片有達到720p,60fps的格式(現在是1080p),而我當時雖然有注意到,但當時不知道用youtube-dl下載時可以指定格式,所以下載到的母片格式都是如上圖中編號22的那一行。
那一行所下載的影片是只有30fps的。所以後來我就改了一下指令,讓它可以在下載前指定要什麼格式;同時也因此,我放出來的翻譯影片品質也有原片的水平了。
言歸正傳,這裡可以下載到的最高品質是720p,60fps,也就是上圖中298那一行(因為我要的是mp4格式),但只選這個的話就會產生「有影無聲」的問題了。因此我必須再搭配上方的編號140格式(音訊),才能組合成一個完整且可用的母片。依據此例,我需要在這裡輸入298+140這串參數。 - 然後它就會幫我把所需的素材,也就是母片跟封面圖檔。等它全部下載完之後,我只要透過使用很方便的網路芳鄰去指定的資料夾中拿回有關檔案,就隨時可以開工了。
下圖就是實際開始下載時的畫面。
到這裡,第一步就完成了。欲知後續為何,請翻下一頁。
第二步:聽打英文字幕與翻譯、校對
上一步我們已經拿到了母片和封面素材。現在這一步就是開始實際的翻譯了。首先打開Aegisub:

上圖是在我的前一台筆電仍在役的時候截的(所以視窗樣式是Win7的,現在已經改用Win10),那台筆電在掛點之前也讓我產出了不少翻譯影片。現在當然是已經掛點了。一般來說我主要是使用主力桌機來進行字幕編輯的,畢竟畫面比較大嘛(給1080p的母片上字幕的時候最有感)。
接著把母片導進去,接著加入一行貫穿全片的字幕,那就是右上角都會出現的水印(這是舊版;現行版本為固定位於影片頂端那一行):

早期的幾支影片是出現在邊邊;現在就是統一按照上圖的樣子來呈現了。
繁體版(也就是要放上YouTube的)字幕部分,我會在片頭加上防盜字幕;另外考慮到有大陸朋友熱心幫我把病嬌模擬器(還不只這個)的影片搬到A站,所以我又特別提供一支簡體中文字幕的版本在網路硬碟上讓他去拿,至少不必為了抓檔而冒險架梯子(我不確定這個網站有沒有被擋),同時也照顧到了部分中國大陸的朋友(見下文敘述),一舉兩得。
接著就是按照這個模式:聽打幾行英文字幕+時間軸對齊-*→複製出中文字幕、翻譯。
*是指到了可以進行下一步的時候,也就是需要直接翻譯影片畫面中出現的文字內容、遊戲內人物對話等的時候。
這一步整個影片翻譯的過程中最耗時的,也是最精華的一段。
我知道給影片上字幕不只可以用Aegisub,像是威力導演、Premiere Pro(以下簡稱PR)等軟體也可以辦到。只是因為我做的是中英雙字幕的形式,用Aegisub會比較容易一些,加上我有時候可能會把字幕弄成YouTube的CC字幕,Aegisub在這方面就有優勢了(可以直接存成字幕檔)。
只是用Aegisub上字幕之後,必須另外將字幕「燒錄」上母片,才算完成。這點就不像上面講到的威力導演跟PR了。
這裡為各位整理一下:
| 項目 | Aegisub | 威力導演 | Premiere Pro(PR) |
| 字幕樣式調整 | 可以預先設定多種樣式 | 需要一一調整 | (還沒用過) |
| 字幕排列 | 可以並排 | 還不確定 | (還沒用過) |
| 可單獨存成字幕檔 | 可以存成ass格式 (srt格式不知為何 時間軸會部分跑掉) |
不可以 | 不可以 |
| 直接輸出成成品影片 | 不行(需要用其他軟體) | 可以 | 可以 |
| 導入字幕檔 | 可以 (直接打開) |
不行 (我用的版本沒有開放) |
可以 (需要轉換格式) |
以上單純就是以我的情況來講,僅供參考。
字幕全部打完之後,接下來就是校錯了。
這裡我使用PotPlayer來實際看整部影片,看看字幕顯示的效果。

其實用VLC也是可以,但是要做到邊看邊改,我個人實測只有PotPlayer可以這麼做。主要是因為:VLC在播放的時候,字幕檔會被程式鎖定,無法修改;而PotPlayer可以改,改完之後讓它重讀一次字幕,就能看到改正的結果了。
2020/4/13更新:由於近期我開始字幕共同校對計畫,就是請有意願幫忙的網友幫我看看字幕有沒有其它我沒發現的問題。當然,有些比較不明白的地方,我也會請他們幫忙確認一下是什麼。
考量到他們有課業/工作上的事情要忙,因此這部分最長要等個三天(也有提前完成的可能)才能把全部的問題都改掉。
整個校對流程大致是這樣:
- 初校:由我親自進行,把字幕完整看一遍;在這一步,大部分的小問題(比如拼字錯誤、錯別字,或者英文字幕有雙空格)都會先修正。一些比較有疑義的地方也會在這一步整理出來,給下一步的二校進行查證。
- 二校:這裡就交給有參與共同校對的網友們幫忙看了。
- 終校:把二校過程中參與者們的回報加以確認,最後套進字幕中。
整個字幕的所有錯誤都改完了,就可以繼續進行下一步了。
第三步:字幕繁簡轉換與最終輸出
在我開始經營B站之後,所有我翻譯的遊戲影片都會額外多一個步驟:繁簡轉換(病嬌模擬器影片暫時只會委託網友搬運到A站)。
考慮到中國大陸是以簡體字為主,加之字幕中的用字遣詞基本上都是以台灣道地的為大宗。這對於中國大陸的朋友來說可能會有一種「不知所云」的狀況(就是不知道為什麼要這麼翻之類的)。
為此,我想到的辦法就是:把字幕完全轉換成簡體中文,並將字幕中的特定用語替換成大陸慣用的口吻。例如影片,我會把它改成「視頻」。
這裡我使用的工具不外乎就兩個,一個是大家像是打論文、報告什麼的的好朋友:Word;另一個就是ConvertZ這個小軟體。這兩個軟體都可以幫我把一長串的字幕,從繁體中文轉換到簡體中文。

字幕的繁簡轉換就是用ConvertZZ的文件轉換功能(畫面可參考上圖)實作的;缺點就是有些字詞轉換不到位,得再自己改一遍。
例如:病嬌模擬器不管繁體中文還是簡體中文都是這樣稱呼,可是用它一轉就變成病嬌仿真器;變成說我還要再用取代功能修正。算是ConvertZZ這個工具的美中不足之處吧。
轉換並校對完成後,剩下的一個步驟就是輸出影片了。這部分我和第一步的下載素材一樣,用的是那台閒置的Ubuntu主機。
為了它,我特地寫了一個指令檔,整個運作過程大致如下:
- 檢查來源檔案(影片檔與字幕檔)
- 設定輸出檔案後綴字(中英字幕我用的是ENCH(S/T),S/T分別代表簡體中文與繁體中文)
- 決定是否在完成時寄信通知,還有是否要關機(這台主機不會一直開著)
- 以下就是讓程式自己跑…
- 複製檔案到暫存位置
- 開始跑ffmpeg,輸出影片
- 把輸出的影片檔移動到指定位置,讓我可以取回檔案
- 寄信通知,然後關機與否
現在的版本經過我的改良,已經可以一次就產出繁體與簡體字幕的影片。以前我得重複兩次這個指令才行,現在只要一次就能滿足。最後我也會對這個指令稍作說明。
操作畫面基本上跟第一步差不多,差別在於畫面的訊息不一樣而已。這裡我就不截圖了。
臨門一腳:上傳發布
到了這一步,終於可以把影片上傳上去娛樂大家了…且慢!還有封面呢!
封面的話其實很簡單,就是在原影片的封面加上原作者與譯者的名字跟大頭貼,其他就是集數跟系列名稱,就完工了。
下面說明一下影片的發布過程:
- 首先當然就是開啟上傳影片的介面,選擇影片檔開始上傳
- 在上傳的時候,把影片標題、簡介、封面什麼的都貼到相應的欄位裡去
(我在2019年11月中旬收到YouTube的通知信,說明有關專為兒童打造的內容的設定說明;由於我的兩個頻道在開設之初就沒有計畫要發布這類影片,所以這部份的選項我都選擇「並非為兒童打造」,還是在整個頻道的設定頁面中選擇的。這樣的好處就是不只是所有現存的影片,包括未來發布的影片都會被自動設置成前述的設定,以符合YouTube的使用條款等規定)
關於簡介部分,我另外還會放上提供搬運至AcFun的相關媒體檔連結及相關說明。其中的影片字幕是簡體中文的。 - 設定影片的發布時間:我在網站上有專文說明,影片發布時間都是固定在那些時段,除了情況特殊而有彈性調整外。由於YouTube在這方面有提供設定選項,因此我可以在這裡把時間設定好,等時間到了就自動發布,非常方便。這麼做的好處,我個人覺得有以下這兩點:
- 提供一定的緩衝時間,如果上傳後發現有錯誤,可以在發布前及時以修正過的版本替換。
- 能夠將影片結尾要放上的卡片元素(原片連結、系列影片清單,頻道連結等等)在發布前放上去。其實在發布之後還是可以在追加上去,但我個人是習慣事先放好就是了。
- 在這裡發一個最新消息po文。原則上繁中網站的最新消息會先於簡中網站更新,不過不會間隔太久。
這樣做有一個很大的好處,就是:大家在看到影片的時候,直接就有高畫質的選項可以選了(不用等)。如果上傳完就發布的話,因為剛上傳的影片會只有低畫質的選項,需要等一下下才會有高畫質的選項。
不過這個部分是不是這樣,我個人是不得而知的,因為我一般是不會在上傳完影片之後就馬上發布的(除非不小心按錯),都是事先定時發布。簡單來說,大家在我的頻道上看到的影片,也許是在當天下午的時候就上傳,也有可能是數天前就上傳好,在那邊等待了。
以上過程是以YouTube的操作為主;B站的上傳過程大致上也是這樣,差別在於影片結尾處不會有任何卡片元素。B站部分原則上除了病嬌模擬器相關的影片外,我都會在B站上發布簡體中文版。
第一步的抓片指令&影片輸出指令
抓片指令是我使用Linux的shell script編寫而成的(類似於Windows的「批次檔」),用於執行youtube-dl和wget這兩個程式,分別將影片本體與封面圖檔下載下來。
有了這個指令,我在下載影片與封面的時候就省時省力多了,至少不用去敲一堆很長的指令,或者是用有提供類似服務的網站來下載(有時候還得應付不請自來的廣告,這些廣告真的很惱人)。
除此之外,我也可以透過這個指令,下載到我所想要的品質的影片(比如720p、1080p,60fps的影片);最早的指令我是沒有包括指定影片品質的功能的,因此所下載到的影片不管原片最高畫質如何,一律都只有720p、30fps。
影片輸出指令,我也是使用同樣的手法編寫的,用於執行ffmpeg這個程式,把字幕嵌進影片裡;這個動作也就是俗稱的「壓製」。
這個動作我也是可以利用主力電腦來完成,但是…在我2018年10月之前換主力電腦之前,要這麼做的話,我可是什麼事都做不了的(電腦卡頓得不行)。為了解決這個問題,我就利用當時用來跑網站的主機來兼差壓影片(現在是用另一台當NAS用的主機),並且寫了這麼一個指令來進行這個任務。
這個指令經過我數次的改良,現在可以同時輸出簡中字幕與繁中字幕,還能夠在完成的時候寄信通知我,實用性非常高。
以上就是我近期製作遊戲影片翻譯的過程解碼,這次由於介紹得比第一次來的詳細,加上有大量配圖,所以篇幅較長。
總之就是感謝各位客官們的觀看,讓大家能了解影片翻譯的不易。喜歡的話歡迎將我的頻道、網站什麼的分享出去,讓大家告訴大家吧。
(之後我會針對原創遊戲影片部分再撰寫一篇專文,介紹整個產出的過程)