本篇是關於在2021年初發布的翻譯版"When will Yandere Simulator be Finished? When's the Crowdfunding Campaign? When's Amai?"影片中,病嬌大使所展示的一系列群募活動的各階段目標之全中文翻譯。

單獨釋出這篇文章的目的

一般來說,影片中的文字我是會在完成影片口白翻譯(就是底下那兩行中英字幕)之後,再用Premiere Pro單獨為它們加上翻譯字幕(早期是使用Aegisub加的;後面我會說明為何會有此改變)。不過,因為這部分的篇幅非常大,直接加字幕上去反而不好看,且可能會拉長後製時間。所以,我就決定直接把這些內容單獨翻譯並放在這裡,以免各位看片時覺得訊息量太大而消化不良。

那麼以下就開始正文了。


聲明:以下圖片均來自所指明的那支影片。

目標:幾乎最小的預算

保障遊戲的未來發展

病嬌模擬器需要許多動畫與配音才能完成。理論上這可以仰賴志願者們抽空製作資源來達成,但為了加速遊戲開發時程,聘請專業人士全職工作總比仰賴志願者們幫忙來的好。

動畫

每個情敵的過場動畫與解決手段都需要豐富的新動畫。如果我被迫只能使用迄今所擁有的資源,則遊戲品質會相當的差勁。

配音

每個情敵以及遊戲中的角色們應該具備完整配音的對話,包含過場動畫裡的對話以及遊戲內對話在內。

延伸目標1:新的程式設計師

加速開發

貢獻病嬌模擬器非比尋常的長的開發週期的最顯著因素之一就是:首席程式設計師同時也身兼整個項目的編劇、導演、製作人、經理。如果遊戲程式設計的職責能夠移交給其他人的話,病嬌模擬器的開發速度將會飆升。

代碼重構

新任程式設計師不只是要負責編寫未來的遊戲程式碼,還需要對遊戲現有的程式碼做修改,並針對任何低效或不盡理想的部分做優化。

延伸目標2:更佳的美術資源

對遊戲進行「整容」

病嬌模擬器目前的圖形並不能與其他當代名作相提並論。擁有了足夠的預算,就可以聘請一群3D美術設計師來改善/完全重製病嬌模擬器的美術資源,使其提升至符合其他當代遊戲的水平。

新模型

病嬌模擬器在過去6年所使用的人物模型原本都是從Unity資源商店買來的。雖說利用從商店購買的資源製作成可販售的遊戲是完全合法的,但是使用完全原創的人物模型會更好。

更高品質

目前病嬌模擬器的許多資源都是由在學生和新手製作的。雖然我很感謝他們的貢獻,但是若能使用專業品質的資源來構成遊戲的話會更好。

延伸目標3:女性前輩(學姊)

一個最多人要求的功能

打從病嬌模擬器開始開發之時,其中一個最多人要求的特性就是能夠追求一位"學姊"而非"學長"1。這麼做將需要大量的新配音,以及將許多針對男性人物骨架設計的動畫重新定位至女性人物骨架上。

延伸目標4:男性主角

機會平等的謀殺

另一個多年來許多人要求的功能就是可以使用男性主角而非女性。作為任何其他與性別有關的特性,這將需要錄製許多新的配音,且許多動畫都需要重新定位。

延伸目標5:1980年代模式

媽媽的模擬器

病嬌醬的媽媽Ryoba Aishi也是一個病嬌女孩,且在她年輕時追求她未來的丈夫(譯註:也就是病嬌醬的爸爸)的過程中除掉了許多情敵。在1980年代模式下,玩家將可以體驗Ryoba Aishi在1989年的故事。

延伸目標6:多平台版本

前進多平台

過去6年來,病嬌模擬器都是Windows限定的。這是因為為多個平台開發遊戲的成本太高了。擁有較大的預算,病嬌模擬器將也可以在其他平台上發行。

Mac和Linux2
病嬌模擬器是使用Unity遊戲引擎開發而成的。要產出Mac與Linux版的病嬌模擬器,其實按個按鍵就行了,只是病嬌大使並沒有Mac或者Linux的電腦,因此無法在這些平台上修復任何錯誤。

行動裝置

理想上來說,病嬌模擬器應該也可以在行動裝置,像是iPhone上玩的。可是病嬌模擬器是一款非常高級的遊戲,要讓它在行動裝置上運行大概不可能了。

延伸目標7:統治世界

就如計畫那樣

這是我一開始真正的計畫。你以為病嬌模擬器僅僅是一款遊戲而已,但是實際上,它其實是一個以控制整個世界為終極目的的偉大計畫的第一步。

新的世界秩序

在我完美的領導的無限智慧之下,人類將被帶領進一個成長與繁榮的光明新紀元。一切形式的痛苦與苦難將不復存在,地球將成為一個天堂般的烏托邦。戰爭、全球暖化與飢餓問題將化作遙遠的記憶。

最後的正義

在網路上的每個曾對我酸言酸語的人都將得發給我一個寫著"我真誠地為網路霸凌的行為道歉"的訊息,

腳註:

  1. 我都是將senpai一詞翻譯成"前輩",就是因為這個詞能同時包含男性與女性,而不用在"學長"與"學姊"之間跳來跳去;另外,senpai一詞在日文中是寫作"先輩",翻譯成中文就是前輩。
  2. 其實要有一台跑Linux系統的電腦很容易,一般能跑Windows的電腦就可以跑Linux了;再者,Linux絕大多數的發行版都是免費的,而且有的版本被設計的對新手很友善、很容易安裝,且也適合玩遊戲(例如很熱門的Ubuntu,只要有關驅動程式都有確實打上)。當然前提是你要會用,不會的話也是白搭。
    至於Mac的話,要嘛就是斥巨資買一台Mac電腦(iMac或MacBook之類的),要嘛就是弄個黑蘋果(很麻煩且有法律問題,老實講不建議)。

回到一開始的問題:為何我會在翻譯中使用Premiere Pro?

先前我是不管底下的字幕還是影片中的文字,甚至是頂端水印,都是用Aegisub一次上到位的。另外因為我除了翻譯以外,也有在隔壁頻道連載Criminal Case的劇情影片,那些影片就全都是用Premiere Pro進行後製了。
我之所以會額外用Premiere Pro來進行翻譯,是因為我希望「針對影片中文字的翻譯字幕可以99.9%與影片同步(要求100%不切實際)」。而Aegisub在這方面,我覺得很難做到;但在Premiere Pro上,因為我可以輕而易舉的逐幀搜尋影片,也就可以很精確的定位字幕的開始與結束點。所以,我在這次翻譯病嬌大使這一系列影片之時,嘗試使用這一方法來處理這部分的字幕翻譯。頂多就是最終影片輸出時,除了先前給ffmpeg跑一次以外,再加上丟給Adobe Media Encoder(簡稱AME)跑一次這樣子(ffmpeg負責中英字幕部分,AME負責影片文字翻譯及水印的部分)。

之後翻譯Jay的影片也會採用這個形式嗎?

其實我覺得效果害滿不錯的,也不會比Aegisub差。所以之後翻譯Jay的影片時,我打算繼續採用這個形式了。已經完成翻譯且已經上傳上去等發片的影片就維持原狀,不再處理;還沒有完成並上傳的影片,在此之後會全數改用此形式。

最後再多嘴一句:未來我會抽空修改翻譯流程說明的內容,以反映這一改變。