第三步:繁简转换与压制

在我开始经营B站之后,除了病娇模拟器的游戏视频之外,所有我翻译的游戏视频都会额外多一个步骤:繁简转换。
考虑到中国大陆是以简体字(或称“简化字”或“规范汉字”)为主,加之字幕中的用字遣词基本上都是以台湾道地的为大宗。这对于中国大陆的朋友来说可能会有一种“不知所云”的状况(就是不知道为什麽要这麽翻之类的)。

为此,我想到的办法就是:把字幕完全转换成简体中文,并将字幕中的特定用语替换成大陆惯用的口吻。例如影片,我会把它改成“视频”。
这里我使用的工具不外乎就两个,一个是大家象是打论文、报告什麽的的好朋友:Word;另一个就是ConvertZ这个小软件。这两个软件都可以帮我把一长串的字幕,从繁体中文转换到简体中文。

转换并校对完成后,剩下的一个步骤就是压制视频了。这部分我和第一步的下载素材一样,用的是那台闲置的Ubuntu主机。
为了它,我特地写了一个命令稿,整个运作过程大致如下:

  1. 检查源文件(视频与字幕文件)
  2. 设置输出文件后缀(中英字幕是ENCH(S/T),S/T分别表示简体中文与繁体中文)
  3. 设置于完成时是否发信通知以及自动关机(因为它并非常开)
  4. 以下就放着,让程序自己去干活…
    1. 复制文件到暂存目录
    2. 运行ffmpeg,开始压制
    3. 移动完成的视频文件到指定位置,让我可以取回文件
    4. 依上面3.的设置决定是否发信及关机

现在的版本经过我的改良,已经可以一次就产出繁体与简体字幕的视频。以前我得重复运行两次这个指令才行,现在只要一次就能满足。最后我也会对这个指令稍作说明。

操作画面基本上跟第一步差不多,差别在于画面的消息不一样而已。截屏我就偷懒不放了。